Человек, который придумал украинскую азбуку, переводил Шекспира и Библию, писал романы и одновременно фермерствовал на хуторе — это не собирательный образ эпохи, а один конкретный мужчина. Пантелеймон Кулиш прожил настолько насыщенную и противоречивую жизнь, что даже беглое знакомство с его биографией оставляет множество вопросов.
Человек, который дал украинскому языку новую азбуку
Именно Кулиш в 1856 году предложил фонетический правопис, который позже назвали «кулишовкой». Это была попытка сделать письмо проще и ближе к живой народной речи. Азбука базировалась на принципе: как слышишь — так и пишешь.
Ирония судьбы в том, что сам автор впоследствии от неё отказался и перешёл на более традиционный правопис. Но «кулишовка» не исчезла — она легла в основу современного украинского правописа, которым мы пользуемся по сей день.
Кулиш является одним из немногих людей в истории, кто буквально изменил способ, которым миллионы людей записывают свои мысли.
Хутор Ганнина Пустынь как альтернатива городской карьере
Кулиш мог бы сделать блестящую карьеру в столицах — он имел связи, образование, талант. Вместо этого он выбрал хутор на Черниговщине, который назвал Ганнина Пустынь — в честь жены Анны Барвинок.
Там он занимался земледелием, садоводством, вёл хозяйство. И параллельно — писал, переводил, переписывался с наиболее выдающимися людьми своего времени. Это была не бегство от мира, а сознательный выбор человека, который не хотел зависеть от системы.
Первый роман украинском — и это тоже он
«Чёрный совет», опубликованный в 1857 году, считается первым украинским историческим романом. Кулиш писал его более десяти лет — собирал материалы, изучал документы, пытался воссоздать атмосферу казацкой эпохи максимально правдиво.
Интересно, что роман вышел одновременно двумя языками — украинским и русским. Сам автор сделал оба варианта. Это решение тогда выглядело прагматично: так книга могла дойти до большей аудитории.
- Роман описывает события Руины — гражданской войны в Гетьманщине после смерти Хмельницкого
- Главный герой — казак Кирилл Тур, персонаж яркий и неоднозначный
- Критики сравнивали произведение с романами Вальтера Скотта
- Текст до сих пор входит в школьную программу
Переводчик, который был неожидан
Кулиш перевёл украинском Библию — полностью, от первой до последней страницы. Это была колоссальная работа, которая длилась годами. Перевод он делал вместе с Иваном Пулюем и Иваном Нечуем-Левицким, но именно Кулиш нёс основную тяжесть работы.
Кроме Библии — Шекспир. Кулиш перевёл несколько пьес, среди которых «Отелло» и «Король Лир». А ещё — Байрона, Гёте, Шиллера. Человек, который жил на хуторе и копал огород, переводил мировую литературу для народа, который ещё не имел права свободно читать на родном языке.
Перевод Библии украинском был не просто религиозным проектом — это был политический и культурный акт во времена, когда Эмский указ 1876 года фактически запрещал украинское слово.
| Произведение или перевод | Год | Жанр |
|---|---|---|
| Чёрный совет | 1857 | Исторический роман |
| Кулишовка (правопис) | 1856 | Языковая реформа |
| Перевод Библии | 1903 (посм.) | Перевод |
| Произведения Шекспира | 1880-е | Художественный перевод |
| Записки о Южной Руси | 1856 | Этнография |
Противоречивый и живой — каким он на самом деле был
Кулиш — не бронзовый памятник. Он ссорился с Шевченком, менял взгляды, иногда говорил вещи, которые раздражали современников. Одни считали его гением, другие — предателем, третьи — чудаковатым отшельником.
Среди интересных фактов о нём — то, что он активно занимался издательской деятельностью в времена, когда это было рискованно. Он издавал книги для народа, дешёвые и доступные, веря, что образование изменит общество.
Если искать в украинской культуре человека, который сделал всё сразу — писал прозу и поэзию, занимался языком, переводил классиков, издавал книги и при этом выращивал яблоки на собственном огороде — это Кулиш. Пантелеймон Кулиш интересные факты из чьей биографии можно собирать бесконечно, потому что каждый поворот его судьбы — это отдельная история.
