Людина, яка придумала українську абетку, перекладала Шекспіра і Біблію, писала романи й водночас фермерствувала на хуторі — це не збірний образ епохи, а один конкретний чоловік. Пантелеймон Куліш прожив настільки насичене і суперечливе життя, що навіть побіжне знайомство з його біографією залишає купу запитань.
Людина, яка дала українській мові нову абетку
Саме Куліш у 1856 році запропонував фонетичний правопис, який пізніше назвали “кулішівкою”. Це була спроба зробити письмо простішим і ближчим до живої народної мови. Абетка базувалась на принципі: як чуєш — так і пишеш.
Іронія долі в тому, що сам автор згодом від неї відмовився і перейшов на більш традиційний правопис. Але “кулішівка” не зникла — вона лягла в основу сучасного українського правопису, яким ми користуємось досі.
Куліш є одним із небагатьох людей в історії, хто буквально змінив спосіб, яким мільйони людей записують свої думки.
Хутір Ганнина Пустинь як альтернатива міській кар’єрі
Куліш міг би зробити блискучу кар’єру в столицях — він мав зв’язки, освіту, талант. Натомість він обрав хутір на Чернігівщині, який назвав Ганнина Пустинь — на честь дружини Ганни Барвінок.
Там він займався землеробством, садівництвом, вів господарство. І паралельно — писав, перекладав, листувався з найвизначнішими людьми свого часу. Це не була втеча від світу, а свідомий вибір людини, яка не хотіла залежати від системи.
Перший роман українською — і це теж він
“Чорна рада”, опублікована у 1857 році, вважається першим українським історичним романом. Куліш писав його понад десять років — збирав матеріали, вивчав документи, намагався відтворити атмосферу козацької доби максимально правдиво.
Цікаво, що роман вийшов одночасно двома мовами — українською і російською. Сам автор зробив обидва варіанти. Це рішення тоді виглядало прагматично: так книга могла дістатися більшої аудиторії.
- Роман описує події Руїни — громадянської війни в Гетьманщині після смерті Хмельницького
- Головний герой — козак Кирило Тур, персонаж яскравий і неоднозначний
- Критики порівнювали твір із романами Вальтера Скотта
- Текст досі входить до шкільної програми
Перекладач, якого не чекали
Куліш переклав українською Біблію — повністю, від першої до останньої сторінки. Це була колосальна праця, яка тривала роками. Переклад він робив разом із Іваном Пулюєм та Іваном Нечуєм-Левицьким, але саме Куліш ніс основний тягар роботи.
Окрім Біблії — Шекспір. Куліш переклав кілька п’єс, серед яких “Отелло” і “Король Лір”. А ще — Байрона, Гете, Шиллера. Людина, яка жила на хуторі й копала город, перекладала світову літературу для народу, який ще не мав права вільно читати рідною мовою.
Переклад Біблії українською був не просто релігійним проєктом — це був політичний і культурний акт у часи, коли Емський указ 1876 року фактично забороняв українське слово.
| Твір або переклад | Рік | Жанр |
|---|---|---|
| Чорна рада | 1857 | Історичний роман |
| Кулішівка (правопис) | 1856 | Мовна реформа |
| Переклад Біблії | 1903 (посм.) | Переклад |
| Твори Шекспіра | 1880-ті | Художній переклад |
| Записки о Южной Руси | 1856 | Етнографія |
Суперечливий і живий — яким він насправді був
Куліш — не бронзовий пам’ятник. Він сварився з Шевченком, змінював погляди, часом говорив речі, які дратували сучасників. Одні вважали його генієм, інші — зрадником, треті — дивакуватим відлюдником.
Серед цікавих фактів про нього — те, що він активно займався видавничою справою в часи, коли це було ризиковано. Він видавав книги для народу, дешеві й доступні, вірячи, що освіта змінить суспільство.
Якщо шукати в українській культурі людину, яка зробила все відразу — писала прозу й поезію, займалась мовою, перекладала класиків, видавала книги і при цьому вирощувала яблука на власному городі — це Куліш. Пантелеймон Куліш цікаві факти з чиєї біографії можна збирати нескінченно, бо кожен поворот його долі — це окрема історія.
